Online Sunumlar için Metin Analizi ile İntihal Kontrolü

Online sunumlar, bugün yalnızca akademik konferansların ya da şirket içi toplantıların bir parçası değil; uzaktan eğitimden satış demolarına, topluluk web seminerlerinden (webinar) ürün lansmanlarına kadar hemen her içerik stratejisinin omurgası haline geldi. Bu görünürlük ve hız, beraberinde içerik bütünlüğü ve etik üretim sorumluluğunu getiriyor. Özellikle çevrimiçi sunumların slayt metinleri, konuşmacı notları, ekranda beliren altyazılar, yayın sırasında paylaşılan örnek paragraflar ve oturum açıklama sayfaları; çoğu zaman başka platformlardan alıntıların, paraphrase (yeniden yazım) denemelerinin, hatta izinsiz kopyaların taşıyıcısı olabiliyor. Görsel ağırlıklı bir format olmasına rağmen, online sunumlar metin açısından son derece zengin ve çok katmanlıdır: başlık/gövde metinleri, alt yazılar (SRT/VTT), açıklamalı grafikler, konuşmacı notları, katılımcı soru–cevap dökümleri, otomatik transkriptler, hatta slaytların erişilebilirlik amaçlı “alt metinleri” bu katmanlar arasında sayılabilir.

“Metin analizi ile intihal kontrolü” ifadesi, bu katmanların her birine özel yöntemlerle yaklaşmayı gerektirir. Zira bir slaytın üzerinde yalnızca tek bir cümle görünse de konuşmacı notları sayfalarca olabilir; video akışı sırasında altyazıya dökülen biçim, orijinal kaynağa çok daha yakın ipuçları barındırabilir; sunum kaydının açıklama kısmına yapıştırılan uzun paragraf, başka bir blog yazısından “ince ayarla” taşınmış olabilir. Üstelik meşru kullanım ile etik dışı kopya arasındaki sınır, atıf/izin/lisans bağlamına göre sürekli yeniden çizilmek zorundadır. Bu makalede, çevrimiçi sunumlar için metin analizi tabanlı intihal kontrolünün nasıl tasarlanacağını, yalnız “yakalama” değil “önleme–düzeltme–öğretme” eksenli bir kalite güvencesi olarak nasıl konumlandırılacağını çok katmanlı biçimde ele alacağız.

1) Sorun Tanımı: Görsel Format, Metinsel Zenginlik ve Risk Vektörleri

Online sunumlar sıklıkla “görsel” olarak algılansa da, metin analizi açısından dört ana kaynak öne çıkar: (i) slayt gövde metinleri, (ii) konuşmacı notları, (iii) yayın/kayıt altyazıları (SRT/VTT), (iv) platform sayfalarındaki açıklama metinleri (oturum başlığı, özet, konuşmacı biyografileri, kaynaklar). İntihal riski bu katmanların her birinde farklı yoğunluk ve formda ortaya çıkar: slayt gövdesinde kısa ama çarpıcı cümlelerin birebir kopyası; notlarda uzun paragraf düzeyinde aktarımlar; altyazıda konuşma akışına çok yakın “örtük kopyalama”; açıklama sayfasında ise blog/makale kaynaklı bahislerin “ince paraphrase” ile yeniden sunumu. Analiz, bu kaynakların her birini ayrı ayrı işleyen ve sonra bulguları birleştiren bir mimariye dayanmalıdır.

2) Çok Katmanlı Veri Boru Hattı: Slayt–Not–Altyazı–Transkript–Açıklama

Sağlam bir denetim, veriyi “neredeyse ham” formatta yakalamayı gerektirir. Slayt dosyaları (PPTX, KEY, PDF), konuşmacı notları, platformun otomatik transkripti (ASR), insan düzenlemeli altyazılar (SRT/VTT), canlı sohbet–Q&A dökümleri ve yayın sayfası açıklamaları birlikte toplanmalıdır. Bu boru hattı; (a) format tanıma, (b) dil tespiti, (c) bölütleme (başlık/gövde, alıntı blokları, notların paragraf ayrımı), (d) erişilebilirlik alanlarının (alt metin, caption) ayrıştırılması adımlarını içerir. Veri ayrıştırılmadan tek bir “metin”e ezilirse, bağlama özgü sinyaller kaybolur ve yanlış pozitif/negatifler artar.

3) OCR ve ASR: Görsel ve Sesli Katmanlardan Metin Çıkarımı

Slaytlarda gömülü görsellerde yazılar (infografik, tablo görseline gömülü paragraflar), platform arayüzündeki taşmalı başlıklar veya ekran görüntüsü ekleri OCR ile metne dönüştürülmelidir. Sunum kayıtlarında otomatik konuşma-metne (ASR) çıkarımı zorunludur; çünkü konuşmacı notları her zaman yüklenmez ve “aslî aktarım” ses katmanında gerçekleşir. ASR çıktıları, SRT/VTT gibi zaman damgalı yapılarda olduğunda, farklı sürümler (ör. prova vs. canlı) arasında hassas eşleştirme için güçlü bir zemin sağlar.

4) Ön İşleme ve Normalizasyon: Temizlik Olmadan Karşılaştırma Olmaz

Ön işleme, etiketi olmayan benzerlikleri şişirebilecek öğeleri temizlemelidir: şablon dipnotları, platform uyarıları, telif bilgilendirmeleri, sabit navigasyon parçaları, tekrar eden “bir sonraki slayt” kalıpları, emoji ve stil karakterleri, otomatik çevirinin ürettiği hatalı satır kesmeleri… Ayrıca alıntı blokları ve doğrudan kaynakça alıntıları “beklenen benzerlik” olarak işaretlenmeli; meşru atıflar denetimi sahte yükseltmemelidir. Proaktif bir taktik, sunum şablonuna “alıntı kutusu” bileşeni ekleyip bu alanları XML etiketiyle işaretlemek ve denetim aracına öğretmektir.

5) Yüzeysel Benzerlik: Hızlı Aday Bulma İçin N-gram ve Edit Mesafesi

İlk taramada amaç, yüzbinlerce slayt sayfası ve saatlerce konuşma metni içinden “şüpheli yakınlıkları” hızlıca bulmaktır. Token n-gram’ları, TF–IDF/cosine, Jaccard ve Levenshtein gibi klasik ölçütler hızlıdır ve özellikle başlıklar, sloganlar, belirgin ifade kalıpları için yüksek isabet sunar. Örneğin “öğrenen organizasyon için geri bildirim döngüsü” gibi özgül bir ifade birçok sunumda aynı çıkabilir; bu durumda sistem, ifadenin bir kaynak eserden sabit bir tanım olup olmadığını ve alıntı/atıf eşliğinde mi geldiğini kontrol etmek üzere bulguyu semantik–bağlamsal katmana taşır.

6) Yapısal Benzerlik: Slayt Akışı, Argüman Sırası ve Bölüm Haritaları

Online sunumların en güçlü parmak izlerinden biri, akış sırasıdır: “motivasyon–problem–kanıt–model–uygulama–sonuç–CTA” gibi bir iskelet, farklı içeriklerde doğal olarak benzer olabilir; ancak örneklerin sırası, alt başlıkların adlandırması, vaka hikâyelerindeki epizot dizilimi yüksek ayırt edicilik taşır. Slayt ID’leri, başlık gövdeleri ve geçiş sinyalleri üzerinden çıkarılacak bir “akış grafı”, yapısal kopyalamayı yüzeysel benzerlikten daha güvenilir biçimde saptar. Örneğin üç ayrı sunumda aynı altı örnek, aynı sırada ve aynı iki geçiş cümlesiyle yer alıyorsa, yapısal eşleşme alarmı güçlenir.

7) Semantik Benzerlik: Cümle/Paragraf Gömlemeleri ile Parafrazın İzini Sürmek

Yapay zekâ destekli yeniden yazım, kelimeleri değiştirir ama fikri, argümanı ve örnek evrenini çoğu kez sabit tutar. Cümle ve paragraf gömlemeleri, bu anlam yakınlığını yakalamada etkindir. Slayt gövdesindeki kısa cümlelerle konuşmacı notlarındaki uzun paragraflar, semantik uzayda kıyaslanarak “fikir kümesi” biçiminde eşlenir. Örneğin bir sunumda “mikro-öğrenme, dikkat pencereleriyle uyumlu kısa modüller üretir” cümlesi; başka bir sunumda “dikkat aralıklarına göre tasarlanan kısa modüller mikro-öğrenmenin özüdür” diye geçiyorsa, yüzeysel benzerlik düşebilir ama semantik yakınlık yükselir. Derecelendirme, bu tür eşleşmeleri orta–yüksek risk olarak işaretler.

8) Konuşmacı Notları ve “Sahne Arkası” Metinlerinin Özel Ağırlığı

Birçok kopya, slayt üzerinde değil konuşmacı notlarında saklanır. Sunum sırasında sözlü aktarılan fikirler, notlara aynen taşınır; meşru alıntı ve referanslar unutulur. Denetim; not alanlarını ayrıca indekslemeli, buralardaki paragraf–argüman eşleşmelerini öncelikli değerlendirmelidir. Özellikle “özel terim + aynı vaka dizilimi + aynı metafor zinciri” üçlüsü notlarda yakalanırsa, sunum yüzeyde farklı görünse bile intihal şüphesi kuvvetlenir.

9) Altyazı (SRT/VTT) ve Otomatik Transkript: Zaman Damgasıyla Delil Zinciri

Zaman damgalı metinler, “kim kimi kopyaladı?” sorusuna güçlü ipucu verir. Aynı cümlenin, benzer nefes/virgül paternleriyle iki farklı kayıtta belirmesi tesadüf olmayabilir. İnsan düzenlemeli altyazılar, otomatik transkriptlere göre daha yüksek güvenilirlik sunar. Denetim, iki kaynak arasında satır–zaman kaymaları, tekrar kalıpları ve özel hataların çakışmasını raporlayarak bir “sesli kanıt” katmanı üretmelidir.

10) Çapraz Dil Eşleşmeleri: Sunum Dilleri Arası Parafraz

Küresel etkinliklerde aynı konuşmacı veya farklı ekipler, aynı içeriği farklı dillerde sunar. Bazen de farklı kişiler, başka dildeki bir sunumu izleyip “çeviri–parafraz” ile kendi dillerinde tekrarlar. Çok dilli gömlemeler ve pivot çeviri teknikleri, “aynı örnek evreni–aynı argüman zinciri” kombinasyonlarını diller arası yakalayabilir. Örneğin İngilizce sunumdaki “patient triage in mass-casualty incidents” bölümü; Türkçe sunumda “kitle yaralanmalı olaylarda triyaj uygulaması” olarak aynı alt madde sıralarıyla görünüyor ve aynı üç vaka ile destekleniyorsa, çapraz dil intihali şüphesi doğar.

11) Stilometri: Konuşmacı Sesi, Ritmi ve Yazı Üslubu

Konuşmacının cümle uzunluğu, bağlaç tercihleri, metaforları, ritmi ve örnek kurma biçimi, bir “sözlü stilometri” izi bırakır. Aynı sunumda bölümden bölüme ani üslup kaymaları (ör. bir anda akademik, referans yüklü, başka yerde günlük ve metaforik) kopya veya izinsiz katkı göstergesi olabilir. Yazılı alanlarda (notlar, açıklama sayfası) üslubun konuşma ile uyumsuzluğu, dış kaynaklı yapıştırmaları işaretleyebilir. Stilometri, tek başına hüküm vermek için değil, çoklu sinyalleri güçlendirmek için kullanılmalıdır.

12) Atıf, Lisans ve “Meşru Benzerlik”in İncelikleri

Meşru alıntılar, açık lisanslı (CC BY/SA vb.) içerikler, telif sahibinden izin alınmış görseller/ifadeler ve açıkça belirtilmiş kaynaklar; benzerlik yüksek olsa da riskin düşmesine neden olur. Denetim, atıf işaretlerini ve lisans notlarını otomatik taramalı; “alıntı kutusu”, “kaynakça” ve “slide kaynakları” alanlarını tanıyıp normalleştirmelidir. “Kaynak: internet” gibi muğlak ifadeler risk düşürmez; açık URL/DOI, eser/kurum adı aranmalıdır.

13) Zaman Çizelgesi: İlk Yayın, Prova ve Yeniden Kullanım

Bir sunumun önceki bir etkinlikten “kendi içeriği”ni meşru biçimde yeniden kullanması yaygındır; atıf gerektirmez ama “ilk yayın iddiası” için bağlam önemlidir. İki farklı konuşmacının çok benzer içerikleri kısa aralıkla sunması ise şüphelidir. Zaman çizelgesi; sunum dosyasının oluşturma/değiştirme tarihi, platform yayın saatleri, prova kayıtlarının meta verileri ve etkinlik sayfalarının arşivleri üzerinden kurulmalıdır. Aynı içerik zincirinin ilk halkasını saptamak, etik değerlendirmeyi somutlaştırır.

14) Açıklanabilirlik ve Editör Paneli: “Neden Bu Karar?” Kartları

İyi bir denetim, sadece skor vermez; kararın gerekçesini okur-yazarlığı olan bir profesyonelin anlayacağı biçimde açıklar. Açıklama kartında; eşleşen pasajlar, kaynak/URL, lisans/atıf sinyali, yapısal akış eşleşmeleri, semantik parafraz kümeleri, stilometri kaymaları ve zaman çizelgesi bir arada sunulmalıdır. Bu şeffaflık, hem itiraz süreçlerini adil kılar hem de konuşmacının hızlı düzeltme yapmasına imkân tanır.

15) Yanlış Pozitif/Negatiflerle Mücadele: Şablonlar ve İnce Parafrazlar

Sunum şablonlarında tekrar eden kalıp ifadeler (örn. “teşekkürler”, “gündem”), bölüm adları ya da evrensel tanımlar yanlış pozitiftir; beyaz listeye alınmalıdır. Öte yandan, ince parafrazlar (metafor zincirinin korunması, aynı üç örnekle desteklenen argüman akışı) yüzeysel ölçütlerle kaçabilir; semantik–yapısal–stilometrik birleşik karar gerekir. İnsan-döngü (human-in-the-loop) inceleme, özellikle “orta risk” bandında kaliteyi artırır.

16) Canlı Yayın/Webinar Senaryosunda “Anlık Uyarı” Tasarımı

Bazı platformlar, sunum sırasında gerçek zamanlı altyazı/özet üretir. Denetim modülü bu akışa “gecikmeli yakın gerçek zaman” şeklinde bağlanarak, riskli tekrarları konuşmacıya veya moderatöre nazik bir sinyalle iletebilir. Elbette “canlı düzeltme” her zaman mümkün değildir; ancak moderatör, soru–cevap bölümünde kaynağı belirtme veya açıklamayı netleştirme şansına sahiptir. Bu tasarım, cezalandırmadan çok anlık etik iyileştirmeyi hedefler.

17) Ekip İş Akışı: Prova–Yayın–Arşiv Üç Zamanlı Denetim

Uygulamada en etkili strateji, üç aşamalı denetimdir: (i) Prova aşamasında konuşmacı notları ve slayt metni taranır, atıf önerileri ve revizyon listesi üretilir. (ii) Yayın öncesi kısa kapı: yüksek riskli alanlar giderilmeden yayına alınmaz. (iii) Arşiv sonrası izleme: kayıt açıklamaları, altyazılar ve dökümler taranır; harici platformlarda (YouTube, SlideShare vb.) eşleşmeler takip edilir; intihal bildirimi gerekirse kanıt paketiyle yapılır.

18) Eğitim ve Önleme: Konuşmacılar İçin Mikro Modüller ve Şablonlar

İntihal denetimi yalnızca yakalamak değil, öğretmektir. Konuşmacılar için 10–15 dakikalık mikro eğitim: “Doğru alıntı nasıl yapılır?”, “Kısa alıntı–uzun alıntı farkı”, “Görsel–infografik atfı”, “Başka dildeki kaynağı etik biçimde nasıl kullanırım?”. Slayt şablonuna yerleşik “kaynakça sayfası”, “alıntı kutusu”, “case kaynağı” bileşenleri eklenirse, meşru kullanım pratikleri standartlaşır.

19) Mahremiyet ve Hukuki-etik Çerçeve: Ses–Metin–Görsel Verisi

Sunum denetiminde kişisel veriler (ad-soyad, kurum, yüz görüntüsü) dolaylı olarak işlenebilir. Veri minimizasyonu esastır: yalnız içerik bütünlüğü için gerekli metin alanları işlenmeli; ses/görüntü orijinallik için değil, altyazı/döküm üretimi için ve süreli tutulmalıdır. İtiraz/geri bildirim mekanizması şeffaf olmalı; açık lisanslı içeriklerin hakları ve yükümlülükleri doğru yorumlanmalıdır.

20) Performans ve Ölçeklenebilirlik: Yüzlerce Saatlik Kayıt, Binlerce Slayt

Büyük etkinliklerde tek hâdise, yüzlerce saatlik kayıt ve on binlerce slaytla sonuçlanır. Performans için iki aşamalı mimari uygundur: (a) Hızlı aday katmanında parmak izi (fingerprint) ve yüzeysel benzerlik çalışır; (b) Doğrulama katmanında semantik gömlemeler, yapısal eşleşme ve zaman çizelgesi analizi devreye girer. Artımlı indeksleme ve önbellekleme, tekrar taramalarda maliyeti düşürür.

21) Vaka Çalışması A: Slayt Aynı, Notlar Aynı, Atıf Yok

Bir eğitim teknolojileri webinarında, konuşmacının 12 slaytındaki gövde metni farklı görünse de konuşmacı notları, üç yıl önce yayınlanan bir blog yazısının paragraf–paragraf aynısıydı. Semantik ve yapısal eşleşme bu durumu ortaya koydu; atıf bulunmadığından yüksek risk verildi. Konuşmacı, kayıt açıklamasına kaynak ekledi ve notları revize etti. Arşiv sürümü etik hale geldi.

22) Vaka Çalışması B: Aynı Altyazı, Farklı Etkinlik

İki farklı kurumsal sunumun SRT dosyalarında, nadir bir ifade ve aynı hatalı deyiş birebir çakıştı. Zaman damgalarında dahi benzer kaymalar vardı. İnceleme, ikinci etkinlik konuşmacısının ilk etkinliğin kaydını izleyerek “metinle prova” yaptığı ve cümleleri kopyaladığı sonucuna vardı. Çözüm: İkinci konuşmacı, kaynak sunumu referans göstererek bölümü yeniden yazdı; sonraki sürümde risk düştü.

23) Vaka Çalışması C: Görsele Gömülü Paragraflar

Bir pazarlama sunumunda, üç infografikte yer alan paragraflar, bir düşünce kuruluşu raporundan izinsiz alınmıştı. OCR, paragraf metinlerini çıkardı; semantik yakınlık ve raporun orijinal paragraf dizilimiyle eşleşme elde edildi. Lisans izni yoktu. Kurum, derhal rapor sahibiyle iletişime geçip izin istedi; görseller atıfla yeniden tasarlandı.

24) Vaka Çalışması D: Çapraz Dil Parafrazı

İngilizce bir teknik konuşmanın “kapsayıcı tasarım” bölümü, Türkçe bir konferansta örnek sıralaması ve metaforlarla aynen yer aldı. Çok dilli gömlemeler aynı üç vaka ve aynı metafor zincirini gösterdi. Konuşmacı “ilham aldığını” söyledi; denetim raporu kaynakla bağ kurdu; sonunda Türkçe sunuma kaynakça eklendi ve konuşma açıklaması güncellendi.

25) Uygulama Yol Haritası: 90 Günde Kurumsal Devreye Alma

  • Gün 0–15: Veri haritası çıkarın (slayt–not–altyazı–açıklama), şablon ve beyaz liste alanlarını tanımlayın, eğitim mikro-modüllerini hazırlayın.

  • Gün 16–45: Ön işleme–normalizasyon boru hattını kurun; hızlı aday tarama + semantik doğrulama + yapısal akış eşleşmesini devreye alın; açıklanabilirlik kartlarını tasarlayın.

  • Gün 46–75: Prova–yayın–arşiv süreç kapılarını ekleyin; çapraz dil eşleşmeyi açın; atıf/lisans kontrol panelini ve otomatik önerileri üretin.

  • Gün 76–90: Yanlış pozitif/negatif analiziyle eşik ayarı yapın; itiraz/geri bildirim sürecini işler hâle getirin; ölçüm panelleri (inceleme süresi, düzeltme oranı, atıf uyumu) kurun.

26) Ölçüm ve Başarı Metrikleri: Sadece Skor Değil, Davranış Değişimi

Teknik metrikler (precision/recall/F1) gereklidir; ama asıl hedef davranış değişimidir. İzlenmesi önerilen göstergeler: prova aşamasında yakalanan risklerin oranı, yayın sonrası düzeltmelerin süresi, atıf uyum yüzdesi, tekrar eden ihlallerin azalması, katılımcı memnuniyet anketlerinde “kaynak şeffaflığı” algısı. Bu metrikler, denetimin kültürü dönüştürüp dönüştürmediğini gösterir.

27) Gelecek Perspektifi: Orijinallik Sertifikaları, Anında Kaynak Önerisi

Sunum düzenleyicilerin eklentileri, yazım sırasında “bu cümle şu kaynağa çok benziyor; atıf eklemek ister misiniz?” diyebildiğinde, risk “doğmadan” önlenir. Sunum dosyalarına üretim anında zaman damgası ve orijinallik özeti eklemek, “kim ilk üretti?” tartışmalarını nesnelleştirir. Üstelik konuşmacıya, aynı fikri daha özgün ve yerel örneklerle nasıl anlatabileceğine dair anlık öneriler (örnek bankaları) sunulabilir.


Sonuç

Online sunumlarda metin analizi ile intihal kontrolü, bir “yakala ve cezalandır” pratiği değil; etik üretim, açıklanabilir karar ve öğrenme odaklı iyileştirme ekseninde kurulan bir kalite güvencesidir. Başarılı bir sistemin temel ilkeleri şunlardır:

  1. Çok katmanlı veri: Slayt, konuşmacı notları, altyazı, transkript ve açıklama metinleri ayrı ayrı işlenmeli; görsel OCR ve konuşma-metne çıkarımıyla metin kapsamı genişletilmelidir.

  2. Üçlü analiz: Yüzeysel (n-gram/edit), yapısal (akış grafı/bölüm haritası) ve semantik (gömlemeler/parafraz kümeleri) katmanlar birlikte karar üretmelidir.

  3. Atıf/lisans duyarlılığı: Meşru alıntı ve açık lisans sinyalleri risk derecelendirmesine doğrudan yansıtılmalı; muğlak “kaynak” ibareleri yeterli sayılmamalıdır.

  4. Stilometri ve zaman çizelgesi: Üslup kaymaları ve yayın/prova saat çizelgeleri, hem caydırıcılık hem de kanıt gücü sağlar.

  5. Açıklanabilirlik: Editör ve konuşmacının anlayacağı, itiraz edebileceği ve hızla düzeltebileceği “neden bu karar?” kartları güven inşa eder.

  6. Yanlış pozitif/negatif yönetimi: Şablon alanlar beyaz listeye, ince parafrazlar semantik–yapısal birleşik karara; orta risk bandı insan-döngü incelemeye tabi tutulmalıdır.

  7. Prova–yayın–arşiv üçlemesi: Riskin en ucuz ve öğretici biçimde yönetildiği yer prova aşamasıdır; yayın öncesi kapı ve arşiv sonrası izleme bu çerçeveyi tamamlar.

  8. Eğitim ve kültür: Konuşmacı eğitimleri, şablon içi atıf bileşenleri ve anlık öneri araçları, tespiti önlemeye dönüştürür.

  9. Mahremiyet ve adalet: Veri minimizasyonu, şeffaf bildirim ve itiraz süreçleri, denetimi meşrulaştırır ve sürdürülebilir kılar.

  10. Sürekli öğrenme: Yeni parafraz kalıpları, platform özellikleri ve çok dilli içerik akışlarına uyum, sistemi güncel ve etkili tutar.

Bu ilkeler ışığında, online sunumlarda metin analizi tabanlı intihal kontrolü yalnızca “kopyayı yakalayan” bir mekanizma değil; özgün anlatımı, doğru atfı ve pedagojik/ticari değeri öne çıkaran stratejik bir ortak olur. İzleyicinin güvenini, konuşmacının itibarını ve kurumun marka sermayesini korumanın yolu; şeffaf, adil ve öğretici bir denetim kültüründen geçer. Böyle bir kültürde, sunumlar yalnız enformasyonu değil; etik bir üretim anlayışını da taşır.

Öğrencilerin sıkça karşılaştığı zorluklardan biri olan intihal sorununa çözüm sunan platformumuz, öğrencilere güvenilir ve etkili bir destek sunuyor. İntihal raporu alma, kontrol etme ve oranını azaltma gibi hizmetlerimizle, öğrencilerin akademik başarılarını artırmak ve etik sorumluluklarını yerine getirmelerine yardımcı oluyoruz. Özgün ödevler üretme konusunda sunduğumuz çözümlerle, öğrencilerin potansiyellerini en üst seviyede kullanmalarını sağlıyoruz. Siz de akademik başarınızı güvence altına almak ve etik çerçevede hareket etmek için hemen bizimle iletişime geçin ve avantajlarımızdan yararlanın!

Akademik hayatınızda intihal sorununu bir kenara bırakın ve başarıya odaklanın. İntihal raporu yaptırma adında sunduğumuz hizmetlerimizle, ödevlerinizde güvenilirliği ve özgünlüğü garanti altına alıyoruz. Size özgün çözümler sunarak akademik kariyerinizde önemli adımlar atmanızı sağlıyoruz. Profesyonel ekibimiz ve teknolojik altyapımızla intihal sorununu geride bırakın ve başarıya giden yolculuğunuzda bize katılın!

Öğrencilik hayatınızı kolaylaştıran çözümlerle tanışın! İntihal raporu alma ve kontrol etme gibi hizmetlerimizle, ödevlerinizdeki intihal riskini minimuma indiriyoruz. Aynı zamanda özgün ödev üretme konusunda size destek oluyor ve akademik başarınızı artırmak için gereken adımları atmanıza yardımcı oluyoruz. Hemen bizimle iletişime geçin ve akademik hayatınızı güvence altına almak için adım atın!

No responses yet

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Kasım 2025
P S Ç P C C P
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Çalışma İstatistikleri

Bugüne kadar kaç kez turnitin ve yapay zeka raporu aldık. Resmi rakamlar,

Pdf Formatında Raporlama

Bugüne Kadar Hangi Ülkelere Hizmet Verdik

Türkiye (Turkey)
Almanya (Germany)
Bulgaristan (Bulgaria)
Danimarka (Denmark)
Kanada (Canada)
Malta (Malta)
KKTC (TRNC)
Yunanistan (Greece)
Amerika Birleşik Devletleri (USA)
Çin (China)
Japonya (Japan)
Birleşik Krallık (UK)
Fransa (France)
İspanya (Spain)
Norveç (Norway)
Belçika (Belgium)
Hollanda (Netherlands)
İsviçre (Switzerland)
İsveç (Sweden)
İtalya (Italy)
Finlandiya (Finland)
Meksika (Mexico)
Güney Kore (South Korea)
Rusya (Russia)
Hırvatistan (Croatia)
İrlanda (Ireland)
Polonya (Poland)
Hindistan (India)
Avustralya (Australia)
Brezilya (Brazil)
Arjantin (Argentina)
Güney Afrika (South Africa)
Singapur (Singapore)
Birleşik Arap Emirlikleri (UAE)
Suudi Arabistan (Saudi Arabia)
Portekiz (Portugal)
Avusturya (Austria)
Macaristan (Hungary)
Çek Cumhuriyeti (Czech Republic)
Romanya (Romania)
Tayland (Thailand)
Endonezya (Indonesia)
Ukrayna (Ukraine)
Kolombiya (Colombia)
Şili (Chile)
Peru (Peru)
Venezuela (Venezuela)
Kosta Rika (Costa Rica)
Panama (Panama)
Küba (Cuba)
Dominik Cumhuriyeti (Dominican Republic)
Jamaika (Jamaica)
Bahamalar (Bahamas)
Filipinler (Philippines)
Malezya (Malaysia)
Vietnam (Vietnam)
Pakistan (Pakistan)
Bangladeş (Bangladesh)
Nepal (Nepal)
Sri Lanka (Sri Lanka)